© Nadia Le Gendre

 

Ex-pressions

Cette expression traduit un désordre certain, une quête sans but. On établit souvent un parallèle avec le fait de se laisser porter par le vent, comme en bateau. On se laisse pousser, pour voir où cela mène.

 

Les leçons de choses de Louise


À Paris, le Sentier balbultiant

Léonor Lumineau

L’histoire d’amour entre la fringue et le Sentier commence au XVIIIe siècle : la Compagnie française des Indes, entreprise coloniale qui importait d’Orient des indiennes, ces cotonnades imprimées légères, y installe son siège, entraînant dans son sillage d’autres commerçants textiles "tant et si bien que sous la Monarchie de Juillet, et surtout sous le Second Empire, le Sentier avait déjà une solide réputation de centre de “mode et de luxe". Marchands de tissus alsaciens et marchands de draps normands y ouvraient des salles d’exposition, et l’origine provinciale des premiers représentants de tissu donna un certain caractère “immigré” au quartier, écrit l’historienne Nancy L. Green dans Du Sentier à la 7e Avenue. La confection et les immigrés, Paris-New York, 1880-1980. Depuis quelques années, chassés par la concurrence chinoise, les seigneurs du circuit court et de la copie ont quitté leur quartier historique. Et tissent leur toile en banlieue.


La Parisienne, figure de style

En littérature, une figure de style est un procédé qui agit sur la langue afin de créer un effet de sonorité ou de sens. En mode, le procédé est identique puisqu'il exprime à partir d'une silhouette une syntaxe singulière. Mes parisiennes ont pour elles cet atout. Ne pas suivre la mode mais l'inventer.


Les passantes

Dans le métro ou le bus, à Paris, Londres, Istanbul, New York, Tunis, pendant l'hiver 2016, des mains anonymes à la dérobée évoquent le "rien faire", entre deux stations.

Abandonnées, impatientes, tendues ou crispées, doigts glissants sur les parois vitrées de l'écran d'un téléphone où, mais c'est plus rare, tenant un livre.


En deux temps trois mouvements

En deux temps trois mouvements signifie "d'une manière très rapide, très vite, très promptement". Et dans d'autres langues s'écrit : En un abrir y cerrar de ojos , En un plisplas, In two shakes of a lamb's tale, In quattro e quattr'otto, En un plisplas, Enquanto o Diabo esfrega um olho, بلمحة بصر